 |
 |
"Калевала".
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.
Песнь семнадцатая
Вяйнямейнен отправляется добывать слова у Антеро Випунена и пробуждает
его от долгого сна под землей, стихи 1-98. - Випунен проглатывает Вяйнямейнена, и
тот, находясь в его животе, начинает сильно ему досаждать, с. 99-146. - Випунен уже думает, что у него в животе начались колики; с помощью
множества заклинаний, уговоров и устрашений он пытается освободиться от
Вяйнямейнена, однако тот угрожает, что останется в животе до тех пор,
пока не заполучит у Випунена необходимые для постройки лодки слова, с. 147-526. - Випунен песнопением передает Вяйнямейнену все свои знания, и
Вяйнямейнен выходит из живота Випунена, возвращается к своим стапелям и
завершает строительство лодки, с. 527-628.
| |
Випунен, хранитель песен,
вымолвил слова такие:
"Из каких мужей ты родом, |
| 150 |
племени какого будешь?
Съел мужей я больше сотни,
тысячу извел героев, -
никогда не ел такого,
головни из глотки лезут, |
| 155 |
угли рот мне забивают,
шлак мне горло обжигает.
Выходи, чужой, из чрева,
убирайся вон, поганый,
до того, как мать узнает, |
| 160 |
старая твоя прослышит
все, что расскажу старушке,
что поведаю родимой.
Огорчится мать родная,
опечалится старушка: |
| 165 |
сын неладно поступает,
жизнь свою проводит дурно.
Что-то не пойму я толком,
не могу я догадаться,
ты пришел откуда, Хийси, |
| 170 |
лиходей, откуда взялся?
И кусаешь ты, и гложешь,
и грызешь, и рвешь на части.
Может, ты творенье Бога,
может, Господа созданье, |
| 175 |
кем-то сделан ты нарочно,
кем-то создан, кем-то послан,
может, сотворен за деньги,
за хорошую оплату?
Если ты пришел от Бога, |
| 180 |
от Всевышнего явился,
подчинюсь я божьей воле,
покорюсь всевышней власти:
Бог хорошего не бросит,
доброго губить не станет.
|
| 185 |
Если ты нарочно сделан,
если ты придуман кем-то,
я найду твое начало,
выясню происхожденье.
Раньше хвори шли оттуда, |
| 190 |
шли оттуда все недуги:
из окрестностей шаманских,
из долин волхвов коварных,
из родимых мест злодеев,
из владений чудодеев, |
| 195 |
с пустошей песчаных Калмы,
из самих глубин подземных,
из жилищ людей усопших,
со дворов мужей покойных;
шли из почвы разрыхленной, |
| 200 |
из распаханного поля,
с галечников перекатных,
из песков сыпучих звонких,
из ложбин, обильных влагой,
из болотин, мха лишенных, |
| 205 |
из ключей, водой звенящих,
из источников шумящих,
закромов лесного Хийси,
из щелей пяти утесов,
с бронзовой вершины горной, |
| 210 |
с медного холма большого,
из кривых шумящих сосен,
колыхающихся елей,
с маковки сосны трухлявой,
из давно прогнившей мянды, |
| 215 |
с лежбища недугов лисьих,
с наста на полях лосиных,
из берлог медвежьих в скалах,
обиталищ - косолапых,
с пустырей далекой Похьи, |
| 220 |
из земель обширной Лаппи,
с нив, не знающих подроста,
с нераспаханных угодий,
с тех больших полей сражений,
с места гибели героев, |
| 225 |
из кровавых тех потоков,
с трав, шуршащих на полянах,
с тех пространств морских
широких,
с тех просторов необъятных,
из придонной тины черной, |
| 230 |
глубей в тысячу саженей,
из потоков многошумных,
из горящих водовертей,
из порогов бурной Рутьи,
из водоворотов мощных, |
| 235 |
с самой верхней крышки неба,
с края облака крутого,
со стези ветров весенних,
колыбели юных вихрей.
Не оттуда ль ты явился, |
| 240 |
не оттуда ли спустился,
влез невинному в утробу,
безобидному - в желудок,
чтобы есть меня и мучить,
чтобы грызть и рвать на части?
|
| 245 |
Ты замри, собака Хийси,
Маналы кобель, затихни,
выходи из чрева, изверг,
прочь из печени, каналья,
перестань терзать мне сердце, |
| 250 |
ковыряться в селезенке,
выворачивать утробу,
легкие сверлить несносно,
прогрызать мой пуп нещадно,
внутренности рвать на части, |
| 255 |
раздирать мне позвоночник,
резать больно поясницу!
Если силы мне не хватит,
пусть придут, кто посильнее,
чтобы справиться с напастью, |
| 260 |
чтоб разделаться с канальей.
Подниму земли хозяек,
вызову хозяев пашни,
приглашу мужей с мечами,
всадников из недр песчаных |
| 265 |
быть опорой, быть поддержкой,
подкреплением, подмогой
в этом тяжком, трудном деле,
в одоленье мук нещадных.
Коль и это не поможет, |
| 270 |
не подействует нисколько,
мощный бор, восстань
с мужами,
можжевельник - с ополченьем,
корба - со своим семейством,
с челядью - глухая ламба, |
| 275 |
встаньте, сто мужей с мечами,
тясяча - в железных латах,
чтобы гнать отсюда Хийси,
Ютаса теснить отсюда.
Коль и это не поможет, |
| 280 |
не подействует нисколько,
поднимись, воды хозяйка,
в синем чепчике - из глуби,
в тонких платьях - из трясины,
выйди, чистая, из тины |
| 285 |
слабосильному подмогой,
малорослому опорой,
чтоб меня совсем не съели,
без болезни не убили.
Коль и это не поможет, |
| 290 |
не подействует нисколько,
Каве-мать, природы дева,
дорогая, золотая,
старшая из жен на свете,
первая среди родивших, |
| 295 |
помоги в моих страданьях,
окажи в мученьях помощь,
чтоб осилить наважденье,
излечиться от болезни.
Коль и это не поможет, |
| 300 |
не подействует нисколько,
Укко в середине неба,
на краю гремящей тучи,
поспеши в нужде на помощь,
на призыв приди скорее, |
| 305 |
избавлять от наважденья,
заговаривать от порчи
огненным мечом могучим,
искры сыплющим железом!
Убирайся вон, негодный, |
| 310 |
сгинь скорее, бес поганый!
Для тебя здесь нету места,
как бы в нем ты ни нуждался.
Поселись в другом жилище,
уноси свой дом подальше, |
| 315 |
где живет твой повелитель,
где живет твоя хозяйка!
Вот когда туда прибудешь,
как до места доберешься,
до пределов предков древних, |
| 320 |
до родительских владений,
там подай сигнал условный,
обозначь свое прибытье:
загреми, как гром грохочет,
как огонь, сверкни, как пламя! |
| 325 |
Отвори пинком ворота,
выбей ставни из окошек,
в дом ворвись через проемы,
вихрем залети в жилище,
крепко ухвати за икры, |
| 330 |
за ноги - у самой пятки
хоть хозяина в закуте,
хоть хозяйку у порога,
выбей глаз главе семейства,
голову разбей хозяйке, |
| 335 |
преврати их пальцы в крючья,
головы сверни им набок!
Если этого не хватит,
петухом порхни в окошко,
залети во двор куренком, |
| 340 |
грудью - в мусорную кучу;
в стойле мерина прикончи,
завали в хлеву корову,
утопи рога в навозе,
хвост коровий выбрось на пол, |
| 345 |
выколи глаза скотине,
выверни коровам шеи!
Если принесен ты ветром,
ветром послан, вихрем пригнан,
дан весенним суховеем, |
| 350 |
ледяным порывом лютым, -
улетай путями ветра,
вихря санным первопутком,
не присев нигде на ветку,
на ольхе не отдыхая, |
| 355 |
на макушку медной сопки,
бронзовой горы вершину,
чтобы ветер там баюкал,
вихрь покачивал воздушный.
Если ты с небес явился, |
| 360 |
с облаков, сулящих ведро,
вознесись на небо снова,
на воздушные высоты,
к дождевым далеким тучам,
к звездам, на небе дрожащим, |
| 365 |
пламенем пылать в просторах,
искрами сверкать в высотах,
на путях воздушных солнца,
на кругах луны полночной!
Коль тебя водой пригнало, |
| 370 |
принесло волной морскою,
уходи, негодный, в воду,
погрузись опять под волны,
в замки из морского ила,
на хребты валов высоких, |
| 375 |
чтоб тебя гоняли волны,
воды темные качали.
Коль ты из владений Калмы,
из жилищ людей усопших,
восвояси возвращайся, |
| 380 |
на подворья этой Калмы,
в рыхлые пласты земные,
в развороченную почву,
где лежит народ ушедший,
род могучий почивает!
|
| 385 |
Если ж ты пришел оттуда -
из щелей лесного Хийси,
из жилищ своих сосновых,
из еловых обиталищ,
я верну тебя заклятьем |
| 390 |
к лежбищам лесного Хийси,
к мяндовым его жилищам,
к обиталищам еловым,
чтобы там ты был, покуда
не сгниют полы в жилищах, |
| 395 |
не покроет стены плесень,
потолок пока не рухнет!
Прогоню тебя заклятьем,
никудышного, отправлю
к косолапому в берлогу, |
| 400 |
в дом его хозяйки старой,
в вечно влажные овраги,
на стоячие болота,
на зыбучие трясины,
на ключи болотных топей, |
| 405 |
на безрыбные озера,
где и окушка не сыщешь.
Если там тебе нет места,
загоню тебя заклятьем
на задворки длинной Похьи, |
| 410 |
на поля просторной Лаппи,
на безлесые равнины,
на непаханые нивы,
где ни месяца, ни солнца,
где и света не бывает. |
| 415 |
Заживешь ты там счастливо,
зажируешь беззаботно:
там висят на соснах лоси,
благородные олени -
ешь, голодный, сколько хочешь, |
| 420 |
насыщайся, ненасытный.
Заманю тебя заклятьем,
заклинаньем, повеленьем
в водопад могучей Рутьи,
в огненные водоверти - |
| 425 |
кроной рушатся в них сосны,
комлями вперед - деревья,
сосны - мощными корнями,
дерева - широкой кроной.
Там поплавай, дух поганый, |
| 430 |
средь кипенья водопада,
повертись в воде бурливой,
покрутись в теснинах узких.
Коль и там тебе нет места,
загоню тебя заклятьем |
| 435 |
в черные потоки Туони,
в реку Маналы извечной,
чтоб не вышел ты оттуда,
чтоб не выбрался вовеки,
сам покуда не прибуду, |
| 440 |
выручать тебя не стану,
девять взяв с собой баранов,
маткою одной рожденных,
девять взяв быков огромных,
ношенных одной коровой, |
| 445 |
девять жеребцов прибавив,
жеребят одной кобылы.
Если надобна подвода,
если не на чем уехать,
предоставлю сам подводу, |
| 450 |
дам прекраснейшую лошадь:
конь хороший есть у Хийси,
есть на сопке - красногривый,
мордой пламя изрыгает,
огненный поток - ноздрями; |
| 455 |
все копыта - из железа,
все конечности - из стали,
может подниматься в гору,
на уступ легко взбираться,
коль на нем объездчик добрый, |
| 460 |
многоопытный наездник.
Коль и этого все мало,
ты возьми у Хийси лыжи,
из ольхи - полозья Лемпо,
палку толстую - у беса. |
| 465 |
Заскользи по землям Хийси,
покатись по рощам Лемпо,
пробеги по землям Хийси,
пронесись по землям беса.
Камень встретишь на дороге - |
| 470 |
пусть на части разлетится,
на пути бревно увидишь -
надвое пусть распадется,
на пути герой возникнет -
отшвырни его подальше.
|
| 475 |
Убирайся вон, ненужный,
муж дрянной, уйди скорее,
до того, как день начнется,
как заря забрезжит божья,
до того, как солнце встанет, |
| 480 |
как петух подаст свой голос!
Лишним - время убираться,
уходить пора - поганым
в час, когда сияет месяц,
освещает путь светило. |
| 485 |
Если все же не отстанешь,
не отступишь, пес безродный,
у орла возьму я когти,
крючья алчущего крови,
чем хватает хищник мясо, |
| 490 |
чем добычу коршун держит.
Ими я схвачу злодея,
усмирю тебя, негодный:
головой не пошевелишь,
даже и дохнуть не сможешь.
|
| 495 |
Ведь отстал же прежний Лемпо,
сгинул матерью рожденный,
лишь настало время божье,
подоспела божья помощь,
отступись и ты, безродный, |
| 500 |
выйди, выродок ужасный,
сгинь, беспутная собака,
уберись, кобель ничейный, -
есть еще для бегства время,
есть пока луна на небе!"
|
| 505 |
Вековечный Вяйнямейнен
тут сказал слова такие:
"Жить мне здесь совсем не худо,
время проводить не плохо:
мне печенка - вместо хлеба, |
| 510 |
жир - хорошая приправа,
легкие на суп годятся,
сало для еды подходит.
Я поставлю наковальню
посередке - в мякоть сердца, |
| 515 |
буду бить своей кувалдой
в те места, где побольнее.
Не спасешься ты вовеки,
не избавишься от боли,
если слов я не услышу, |
| 520 |
не узнаю заклинаний,
не услышу слов побольше,
тысячу заклятий разных.
Не должны уйти познанья,
вещие слова - угаснуть, |
| 525 |
знанья мощь - в земле
погибнуть,
хоть волхвы и умирают".
Випунен, певец искусный,
тот знаток могучих знаний,
у кого в устах - премудрость, |
| 530 |
мощь великая - в утробе,
тут раскрыл словесный короб,
распахнул шкатулку песен,
чтобы лучшие поведать,
славные пропеть сказанья |
| 535 |
о причинах всех явлений,
об истоках изначальных.
Дети их не разумеют,
их не все поют герои
в этом возрасте унылом, |
| 540 |
в убывающие годы.
Он раскрыл вещей начала,
корни всяческих явлений,
рассказал, как волей божьей,
как велением господним |
| 545 |
сам собой родился воздух,
из него возникли воды,
воды выделили сушу,
суша родила растенья.
Пел, как месяц создавали, |
| 550 |
поднимали солнце в небо,
ставили небес опоры,
устанавливали звезды.
То-то Випунен искусный
пел умело, вдохновенно! |
| 555 |
Не слыхали, не видали
никогда того доселе,
чтобы кто-то пел получше,
чтобы сказывал вернее,
изо рта слова летели, |
| 560 |
с языка срывались речи -
так рысак бросает ноги,
жеребец лихой - копыта.
Пел с восхода до заката,
ночь за ночью пел бессонно. |
| 565 |
Даже солнце стало слушать,
даже месяц загляделся.
Волны замерли средь моря,
буруны - в конце залива,
перестали течь потоки, |
| 570 |
водопад затих на Рутье,
Вуоксы бег остановился,
Замер Иордан на месте.
Вековечный Вяйнямейнен,
услыхав тех слов довольно, |
| 575 |
нужных слов запомнив много,
выбрав лучшие заклятья,
уходить уже собрался,
выбираться стал из глотки,
из утробы богатырской, |
| 580 |
из могучего желудка.
Молвил старый Вяйнямейнен:
"Ой ты, Випу Антеройнен,
ты раскрой свой рот пошире,
челюсти раздвинь получше, |
| 585 |
чтоб мне выбраться отсюда,
чтоб уйти домой скорее!"
Випунен в ответ промолвил,
высказал слова такие:
"Ел я много, пил немало,
|
| 590 |
тьму извел различной снеди,
никогда не ел такого,
как противный Вяйнямейнен.
Хорошо, что ты явился, -
лучше, если бы убрался".
|
| 595 |
Тут уж Випунен могучий
обнажил в гримасе десны,
рот большой раскрыл широко,
челюсти свои раздвинул.
Вековечный Вяйнямейнен |
| 600 |
многознатца рот покинул,
мужа вещего - утробу,
грудь большого чародея.
Выскользнул из уст
разверстых,
соскочил проворно наземь, |
| 605 |
словно белка золотая,
златогрудая куница.
Зашагал домой обратно,
к кузнецу явился в кузню.
Илмаринен вопрошает: |
| 610 |
"Нужные слова узнал ли,
раздобыл ли заклинанья,
чтобы сделать борт для лодки,
для челна корму построить,
мачту впереди поставить?"
|
| 615 |
Вековечный Вяйнямейнен
сам сказал слова такие:
"Сотню нужных слов услышал,
тысячу набрал заклятий,
вынес много из-под спуда, |
| 620 |
из укрытья - заклинаний".
К лодке он свой путь направил,
к стапелям своим волшебным,
лодку там свою достроил,
укрепил борта у лодки, |
| 625 |
у челна корму доделал,
мачту впереди поставил:
сделал лодку без тесанья,
без щепы корабль построил.
|
Использование текста в коммерческих целях запрещено
Оглавление Словарь Действующие лица

|
 |
 |